lundi 24 janvier 2011

Corso di sabato 22 gennaio 2011

Après avoir écouté et corrigé l'exercice effectué par Anne sur les avantages et inconvénients d'être mariée depuis 30 années, Maria nous a distribué un exercice dans lequel nous devions identifier les erreurs linguistiques commises par des politiciens italiens.


Titre de l’exercice :
Il patè d’animo
Site internet à visiter :
http://www.scudit.net/mdridere_pate.htm













Quelques expressions Italiennes traduites en Français :

Fumare come un turco (Fumer comme un Turc) = fumer comme un pompier
Essere una scarpa (Etre une chaussure) = être incompétent
Sulle ventiquattro (Sur les vingt-quatre) = sur son trente et un, tiré à quatre épingles
Arrivare come i cavoli a merenda (Arriver comme les choux au goûter) = arriver comme un cheveu sur la soupe
Quando gli asini voleranno (Quand les ânes voleront) = quand les poules auront des dents
Costare un occhio (Coûter un oeil) = coûter les yeux de la tête
Attaccare un bottone a qualcuno (Coudre un bouton à quelqu'un) = tenir la jambe à quelqu'un
Ingoiare rospi (Avaler des crapauds) = avaler des couleuvres
Il silenzio è d'oro e la parola è d'argento = La parole est d'argent mais le silence est d'or
Non bisogna spogliar San Pietro per vestir San Paolo = Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul
Non c'è un cane = Il n'y a pas un chat

Tutte le strade portano a Roma = Tous les chemins mènent à Roma

A Presto / Bruno